Né en 1978 à Boroujerd, en Iran, Alireza Ghafouri est un ancien maître de conférences en langue et littérature françaises à l’Université libre de Mashhad. Titulaire d’un doctorat en littérature comparée de l’Université Grenoble-Alpes (2012), il s’est spécialisé dans l’étude des mythologies comparées gréco-latine et iranienne, ainsi que dans la diffusion de la pensée moderne française auprès du public iranien. Installé en France depuis 2024, il poursuit ses recherches sur le roman contemporain persan et sur le rôle des intellectuels dans l’émergence de la pensée moderne en Iran au sein de l’EHESS et du Centre européen de sociologie et de science politique (CESSP).
DOMAINES DE RECHECHE
Littérature comparée, mythologie greco-romaine, mythologie persane, roman français, roman persan, roman étranger, des intellectuels et la société.
PUBLICATIONS
Livres
– Esfandiyâr et Achille : Etude comparative, Berlin, Edition paf : 2013.
– Les Ecoles littéraires françaises, Téhéran, Edition Samt : 2013.
– Grands écrivains contemporains de langue française, Edition Samt : 2018.
– La réception du roman moderne iranien en France, à paraître.
Articles
– « Épopées du monde. Pour un panorama (presque) général », Ève Feuillebois-Pierunek (Dir.), Paris : Classiques Garnier, collection : Rencontres, no 25, 2011, 517 pages, Agora 5, 2013, p. 28 à 34. Compte rendu dans la revue Gaia, n° 15 / 2012.
– « La mise en question de l’idée de l’emprunt des épopées : Etude du cadre spatio-temporel et le merveilleux dans L’épopée de Gilgamesh, l’Iliade et l’épisode Esfandiyâr du Chahnameh », Revue Plume, Huitième année, Numéro 18, automne 2013-hiver 2014 publié en printemps 2014, p. 91-118.
– « Typology of theories investigating on similarities between epical heroes», 17-18 février 2015. Acte du Colloque International Comparative Literature, today, pp.213-234.
-« Les héros aussi sont mortels : un regard critique sur la théorie de l’invulnérabilité d’Achille et d’Esfandiyâr », La Revue des études de la langue française, l’Université Isphahan, Volume 7, Number 13 (2015).
-« Etude comparative de l’autofiction à travers les romans ’’L’Amant’’ et ’’Shâlbâmo’’ », 12 et 13 Mai 2016. Acte du Colloque International anglais et français sur la littérature et la linguistique appliquée.
-«Recherches récentes sur l’épopée persane. La question des sources du Chahnameh de Ferdowsi», Le Recueil Ouvert,ISSN 2496-5731 17/10/2016.
-« Folie et déraison dans l’Iliade et l’Odyssée d’Homère », 14-15 Novembre 2017. Acte du Colloque Nationale Poétique du Mal : Littérature morbide comme spectacle d’une crise intellectuelle.
– Avec Bahareh Adhami et Saadi Jafari Kardgar, «Le Reflet de la Dualité entre la Patrie et le Territoire d’Autrui dans Marx et la Poupée», Recherches en Langue et Littérature Françaises, l’Université Tabriz, Volume 16, l’édition 29 , Septembre 2022, , page 70-86.
– Avec Shima Tahmassebi et Saadi Jafari Kardgar, « Michel Houellebecq et l’humanité à l’agonie », Revue Plume, Volume 19, l’édition 38, Février 2024, page 561-587.
– « Les échanges littéraires franco-iraniens : dynamiques culturelles et enjeux politiques » Dans Gisèle Sapiro et Tiphaine Samoyault (dir.), « Politiques de la traduction », Politika, mis en ligne le 04/06/2025.
– Avec Shima Tahmassebi et Saadi Jafari Kardgar, « Les traces du bonheur Schopenhauerien dans l’œuvre de Michel Houellebecq, Recherches en Langue et Littérature Françaises, l’Université Tabriz, Volume 18, l’édition 33, Septembre 2024, page 107-125.
– « Le sens de l’immortalité», En attendant Nadeau, 17 décembre 2024.
– « La guerre dans la vie », En attendant Nadeau, 15 avril 2025.
– « Sur les rails de l’histoire », En attendant Nadeau, 24 juin 2025.
– « Tourner à gauche quand tout pousse à droite : Un regard sociocritique sur L’Association des escargots sinistrorses, Mahsa Elliuon », traduction à partir du texte français par Sara Hokmabadi, la revue Tajrobe, No 42, shahrivar 1404/août 2025, pp. 76-76.
Avec Shima Tahmassebi et Saadi Jafari Kardgar, « La disparition du sens : La représantation du nihilisme dans les œuvres de Michel Houellebecq et Reza Ghassemi », à paraître dans la revue La Plume.
– Avec Shima Tahmassebi et Saadi Jafari Kardgar, « L’art de la dualité: Exploration du bonheur et de la tristesse dans l’œuvre de Mowlânâ ». Recherches en Langue et Littérature Françaises. (Sous presse).
– Avec Shima Tahmassebi et Saadi Jafari Kardgar, « L’enfant perdu: La blessure originelle dans le mythe personnel de Houellebecq ». Recherches en langue française, Université Allameh Tabataba’i. Manuscrit soumis pour publication.
Avec Shima Tahmassebi et Saadi Jafari Kardgar, « Le concept de souffrance du point de vue de Mowlânâ Djalâl-Od-Dîn Rûmî et Michel Houellebecq ». Revue des Études de la Langue Française, Université d’Ispahan. Manuscrit soumis pour publication.
Traductions
– Huet-brichard Marie-catherine, Littérature et mythe, Hachette Éducation, 2001 ; traduction du français en persan, à paraître.
-J. M. G. Le Clézio, Tempête, deux novellas, Paris, Gallimard, 2014 ; traduction du français en persan, Les Editions Sâles, 2024.
-Kundera Milan, UN OCCIDENT KIDNAPPÉ ou la tragédie de l’’Europe centrale, Gallimard | Le Débat, 1983/5 – n°27, pages 3 à 23 ; traduction du français en persan, dans La Revue Caravan Mehr, 9e année, No 32, Été 1402/2023, pp. 22-57.
-Labouret Denis, Histoire de la littérature française des XXe et XXIe siècles – 2e éd, Armand Colin, 2018 ; traduction du français en persan, à paraître chez les éditions Kâd.
– Sapiro Gisèle, Peut-on dissocier l’œuvre de l’auteur ?, éditions du Seuil, octobre 2020 ; traduction du français en persan, à paraître.
– Sapiro Gisèle, Des mots qui tuent. La responsabilité de l’intellectuel en temps de crise (1944-1945), Paris, Seuil, Points, 2020 ; traduction du français en persan, à paraître chez Les Editions Sâles.
LANGUES
- Persan : Maternelle
- Français : Bilingue
- Anglais : Intermédiaire
- Grec Homérique: Débutant